در شبکه خبری ایران-اروپا می‌خوانیم:
اشعار شاعران کُرد زبان در شبکه خبری ایران-اروپا
آقای "ریبوار طاها" (به کُردی: ڕێبوار تەها) با نام کامل "ریبوار طاها عبدالله" (به کُردی: ڕێبوار تەها عەبدوڵڵ( شاعر و نقاش کُرد، زاده‌ی سال ۱۹۸۰ میلادی در شهر اربیل (هولیر) پایتخت سیاسی اقلیم کردستان است. ریبوار، فارغ‌التحصیل دانشگاه صلاح‌الدین عراق است. وی از سال ۱۹۹۶ دست به قلم شد و آثار و اشعاری زیبا و دلنشین خلق کرد.

آقای "ریبوار طاها" (به کُردی: ڕێبوار تەها) با نام کامل "ریبوار طاها عبدالله" (به کُردی: ڕێبوار تەها عەبدوڵڵ( شاعر و نقاش کُرد، زاده‌ی سال ۱۹۸۰ میلادی در شهر اربیل (هولیر) پایتخت سیاسی اقلیم کردستان است. 

ریبوار، فارغ‌التحصیل دانشگاه صلاح‌الدین عراق است.
وی از سال ۱۹۹۶ دست به قلم شد و آثار و اشعاری زیبا و دلنشین خلق کرد.
 
◇ ترجمه‌ی شعرهایی از او:
 
(۱)
از سال دو هزار و پنجاه و دو به بعد
هر روز غروب،
زیر سایه‌ی آن تابلوی آبی خواهی نشست 
که کوچه‌ای را به نام من مزین کرده است.
 
 
(۲)
هزاران مرتبه به خدا التماس کردم
که تو را به من برساند، اما نکرد!
مثل بچه‌ها گفتم: خدایا این خوبی را در حقم بکنی
خیر خواهی دید.
 
 
(۳)
بی‌تو حوصله‌ی نوشیدن یک لیوان آب را هم ندارم
دیگر بعد از تو، 
این ایام فراق را چگونه به پایان برسانم؟!
 
 
(۴)
الان دیگر از هر زمانی بیشتر دوستت‌دارم...
این حرف تمام لحظات من است.
 
 
(۵)
می‌گویند: "کف زدن با یک دست نمی‌شود" 
پس این دل تنهای من،
این همه فغان و شیون‌اش چگونه است؟!
 
 
(۶)
شنیدم قرار است 
مرده‌ای را در گورستان کسنزان دفن کنند.
تسبیحی از چاتلانقوش* و 
سجاده‌ای و 
کاستی از ولید ابراهیم*
به او دادم که برای پدرم ببرد.
----------
* بنه یا پسته‌ی کوهی، که با دانه‌های آن تسبیح ساخته می‌شود.
* شیخ ولید ابراهیم العبدلی الدلیمی، قاری و حافظ مشهور عراقی 
 
 
(۷)
مادر قبایی سیاهی داشت 
آن را فروخت و
مقداری پیراهنی آبی برای برادرم خرید 
پدرم خروس بد صدایی داشت 
آن را فروخت و 
یک قوطی شیر خشک برای برادرم خرید.
من سیاهی قبای مادرم را 
از آبی آسمان برادرم بیشتر دوست داشتم.
من صدای گوش‌خراش خروس پدرم را 
از گریه‌های از سر گرسنگی برادرم را 
بیشتر دوست دارم.
 
 
■□■
 
◇ نمونه‌ی شعر کُردی:
 
 
(۱)
له ساڵی دووهەزار و پەنجا و دوو بەولاوە 
هەموو ئێوارانێک 
لە ژێر سێبەری ئەو تابلۆیە شینە دادەنیشی 
کە شەقامێکە و بەناوی من کراوە.
 
 
(۲)
هەزاران جار لە خودا پاڕامەوە 
دەستم پێت بگات 
دەستم پێت نەگەیشت 
منداڵانە گۆتم: خودایه
ئەو چاکەیەم لەگەڵ بکە 
خێرت دەگات.
 
 
(۳)
بەبێ تو 
تاقەتی خواردنەوەی 
یەک پەرداخ ئاویشم نییە 
ئەدی ئەو هەموو ڕۆژە دوورییە 
چۆن بەسەر ببەم؟!
 
 
(۴)
ئێستا لە هەموو کات زیاتر خۆشمدەوێی...
ئەوە قسەی هەموو کاتمە.
 
 
(۵)
گوتویانە: "چەپڵە بە یەک دەست لێ نادرێت" 
ئەدی ئەو تاکە دڵەی من 
ئەو هەموو شین و ڕۆڕۆیەی لە چییە؟!
 
 
(۶)
ناوی مردوویەکی تازەم دەوێ
لە گۆڕستانی کەسنەزان بینێژن
تەسبیحێکی قەزوان و بەرماڵێک و
کاسێتێکی وەلید ئیبراهیمی دەدەمێ بۆ بابمی ببات.
 
 
(۷)
دایکم کەوایەکی ڕەشی هەبوو
فرۆشتی بە کابۆیەکی شینی دا بۆ براکەم
باوکم کەڵەبابێکی دەنگ گەورەی هەبوو
فرۆشتی بە قوتوویەک شیری دا بۆ براکەم
ڕەشی دایکمم خۆشتر دەویست لە ئاسمانی شینی براکەم
دەنگی گڕی کەڵەبابی باوکمم پێ خۆشتربوو
لە گریانی برسیەتی براکەم
 
 
(۸)
لەپاش تو، وەمدەزانی  
ئیدی لەسەر شەقامەكان كەس بە دەمی پێكەنینەوە نابینم 
جارێکی تر كەس نوكتە ناگێڕێتەوە
چیتر سبەینان
خەڵك گوێ لە فەیرۆز ناگرێ
پێم وابوو نەمانت كارەساتێكی سروشتییە 
پێویستی بەوە هەیە خەڵك دەست بە پێكەنینەوە بگرن
نەوەك نەمینێ 
مردنت دزێك بوو
هەرچی خۆشی هەبوو لێی بردم
جاری وا هەبووە ویستوومە پێبكەنم 
زەردەخەنەیەكی تۆم بیرهاتۆتەوە، گریاوم
وەكو بابم كاتێك بە نیازی پێچانەوەی جگەرەیەك
كیسەی تووتنەكەی دەردەهێنا 
كەچی بەتاڵ بووە و كیسەكەی پێچاوەتەوە
ڕەنگە ڕۆژێك لە پەنایەك ڕێكەوتی زەردەخەنەیەك بكەم
وەكو ئەوەی تۆ ڕێكەوتی ئەو پارانەت دەكرد
كە ڕۆژێك لە ڕۆژان لە پەنای لێفەكان دەتشاردنەوە.
 
 
(۹)
بابم هەرچی گۆتبی ڕاستە 
بەڵام من پتر خۆشم دەوێی، نەوەك بابم 
ئەتوش لەبیرت چووبی ئەمن لەبیری ناكەم
یەكەم ڕۆژ كه چوومە مەكتەب، تێر لۆم گریای
وەتدەزانی یەكەم ڕۆژی سەربازیمە 
گوێم لێبوو سێ جار لەبەرخۆتەوە گوتت 
ڕەبی داكت بمری.
كچێ ئەتو مەمرە با من بمرم
بەجێم مەهێڵە لەو دونیا ڕەشەی
وەك لەچكەكەت ڕەشە و بۆنی میهرەبانی وەك ئەو لێنایێ 
تخوا با خەمی تو هەر ئەوەندە بی 
كە ئەمن فێرە پیتی (د) نابم 
با خەمت هەر ئەوەندە بی جەمەدانیەكەی بابمت  نەشوشتیە 
ئەمن شارەزای دڵی تومە  
كە دەرەقەتی خەمی ئەو سەردەمە نایێ.
بە منداڵی تەماشای هێڵكارییەكانی دڵتم دەكرد
وەمدەزانی خراپبوونی دڵت هی ئەوەیە كە ئەو هێڵانە  خواروخێچن 
زۆرجار دەمگوت چەند باش دەبوو گەر دڵی دایكم ڕاست و ڕاست لێیدابوایە 
ئۆدێ، بریا هێڵكاری دڵت وەكو ئەو دونیایە خواروخێچ  دەبوو
نەوەك ڕاست و ڕاست وەك بەڵێنەكانت.
 
 
(۱۰)
له چایخانەیەک دانیشتبووم
گوێم لە گۆرانی بێزاریە بێزاریەی ئەردەلان بەکر گرتبوو
بە شاگردەکەم گوت: 
پارچە کاغەزێکم بۆ بێنە 
بۆتم نووسی: 
وەکو داوی نێوان مۆمێک بوویتە دەمار، 
لە ناخمدای و
هێواش هێواش دەمسووتێنی.
 
 
(۱۱)
لام سەیربوو جاران دەیانگوت
ژنی ئەو ماڵە مەگیرانی بە سووتووی جگەرە دەكات
 هەیە ئێستا لەو كاتە 
هەموو ئارەزووی قاپێك شێلمە 
پیاو هەندێك جار یەك جگەرە بە ملیۆنێك دەكڕێ
هەزاران گەنجی پەنابەر ئێستا خەون بە لەچكی  دایكیانەوە دەبینن 
ئەمن چم دەوێ ئێستا؟
بابم پێم بڵێ: وەرە پشتم بخورێنە.
 
 
(۱۲)
لە بیرتە؟ 
هەموو جار کە دەربڕینەکم درێژ دەکردەوە 
پێت دەگۆتم: دەرێی قەیسەری چەند بە پێچ و پەنای.
قسەی توە، قەیسەری دەمارە، پڕە لە ئاڵۆزی، بەس لە  کۆتاییدا هەر دێتەوە ناو دڵ.
 
 
 
 
برگردان اشعار به فارسی: #زانا_کوردستانی
لینک کوتاه : b56403
کد خبر : 2538
زانا کوردستانی

نوشتن دیدگاه

Security code تصویر امنیتی جدید

ارسال